Давайте продолжим наше знакомство с удачными речевыми конструкциями, использование которых при сдаче IELTS может добавить вашему выступлению веса в глазах экзаменатора. Конструкция, которую я предложу вам сегодня, может в равной степени использоваться как в модуле Speaking, так и в модуле Writing. Разумеется, такой шедевр я не мог придумать сам, а подглядел в одной книжке, написанной моим любимым писателем-фантастом Робертом Шекли (вечная ему память).
Книга называется Immortality, Inc. На русский переводится как "Корпорация Бессметрие". Не знаю, как вы относитесь к фантастике вообще, и к американской фантастике в частности, а я грешным делом почитываю такие книжки на английском, совмещая приятное с полезным. Вообще, читать неадаптированную литературу несколько сложнее, чем учебник по английскому языку. Зато там попадаются такие конструкции, которые обязательно надо знать и использовать на IELTS, чтобы получать более красивые отметки. Вот уже не первый год я собираю коллекцию таких перлов.
Возможно, в англоязычных странах так не говорят на улице, общаясь с коллегами или друзьями. Это выглядело бы нелепо. Кстати, в русском языке тоже есть такие перлы, место которым только на страницах научных изданий. Например, однажды мне довелось слышать разговор двух женщин - педагогов. Причем, это были не простые учительницы, а сотрудники института повышения квалификации педагогических работников. Сначала я подумал, что они просто прикалываются. Ну не может одычный человек в разговоре с другим не менее одычным человеком говорить такие слова.
Однако, пробыв рядом с этими дамами всего пять минут, я понял, насколько все таки примитивен тот язык, которым я обычно пользуюсь в общении с людьми. Одна только фраза "Немеркнущее педагогическое наследие такого-то...", которое вылетела из уст одной из собеседниц, сказала о многом. А еще там встречались такие термины, как "Нравственное здоровье нации", "Социально-психологическое взаимодействие", Перцептивно-концептуальный анализ непредвзятости" и т.д. и т.п.
Наверное, такими фразами хорошо писать диссертации или другие околонаучные труды, говорить их на симпозиумах, методобъединениях и т.д. с целью показать свою неподражаемую эрудицию и умение говорить научными словами. В обычном разговоре такие конструкции выглядят просто смешно.
Тем не менее, давайте все таки вернемся к теме разговора, в формальном диалоге или монологе, а также в эссе, вполне можно употребить фразу, которую я откопал у Роберка Шекли в романе "Корпорация Бессмертие".
Вот она:
It was my chance, my special opportunity,
a unique interlocking of events, moods, train of thought, humidity, temperature,
and lord knows what else, which might not have come up again in two lifetimes.
Перевод: Это был мой шанс, моя особая возможность, уникальное сочетание событий, настроений, цепочки мыслей, влажности, температуры и Бог знает чего еще, которое случается раз в две жизни.
Дословный перевод должен быть немного другим, при желании вы можете сами сделать его, но я пытался выражаться более или менее литературно.
Когда и где можно использовать эту фразу?
Если на speaking вам достался топик о каком-то событии, свидетелем которого вы стали, или встрече с известным человеком, или приглашении на вечеринку для особых персон и т.д. Эта фраза может использоваться и на модуле Writing, но, наверное, только в письме и то неформальном. Я однажды использовал ее. Эффект был виден невооруженным глазом.
Больше писать особо нечего, кроме, наверное, того, что вы и сами знаете. Если хотите, чтобы эта фраза была похожа на часть спонтанной речи, выучите ее так, чтобы произносить не задумываясь. Добавьте уместных пауз, экспресии и экзаменатор обязательно оценит ваши усилия... если, конечно, он не читал "Корпорацию Бессмертие" :)