Признаться, я долго не мог уяснить правильное значение слова wish. Если посмотреть в словаре, то дословно оно переводится "желать" или "желание" и другие значения в этом роде.
Исходя из этого, я лепил глупейшие ошибки в фразах типа "Хотел бы я иметь больше денег". Будучи совсем новичком, я говорил эту фразу так: "I wish I HAVE more money".
Любой учитель английского, да и вы сами, сразу скажет, что это неправильно. Я и сам знаю и раньше знал об этом, но продолжал говорить именно так, в настоящем времени.
Однако в некоторый момент меня осенило. Это было как озарение. Никто мне не говорил, я вдруг придумал, как правильно перевести глагол wish, чтобы никогда более не делать этой дурацкой ошибки.
Итак, дамы и господа. Отныне слово wish переводится не просто "желать", а "желать чтобы"!
Тогда фраза про деньги по-русски звучит уже так: "Я желаю чтобы я ИМЕЛ много денег".
Внимание: слово ИМЕЛ в этом случае даже в русском языке поставлено в прошедшем времени. Таким образом, переведя это дословно на английский получаем: "I wish I HAD more money".
По аналогии получаем:
"Я хочу чтобы я был старше"
"I wish I WERE elder" (о том, почему именно were, а не was будет сказано далее)
"Я хочу, чтобы я имел много друзей"
"I wish I HAD a lot of friends"
"Я хочу, чтобы мой брат понимал меня"
"I wish my brother UNDERSTOOD me"
А теперь - гвоздь программы! Это тоже моя придумка. Она делает применение конструкции "I wish..." еще проще:
"Я хочу, чтобы я имел шанс... (далее все что угодно)"
"I wish I had a chance... (to wach that movie again, to get cleverer, ho have a car, to be a photographer ets".
Использование конструкции "I wish..." на экзамене IELTS, конечно, не поднимет ваш балл очень значительно, но положит еще один кирпичик в пирамиду оценки, на вершине которой находится заветная девятка.
Чтобы не навалять ошибок спять же надо как следует отшлифовать эту фразу в разных вариациях.