Get even! "Получить даже" или что-то другое?

как переводится с английского фраза get even

Самостоятельное изучение английского - это море интересных впечатлений. Самостоятельная подготовка к IELTS - это уже целый океан. А вот создание материалов для подготовки к IELTS - это что? Думаю, это уже что-то большее, чем океан. Но что именно? Никогда ранее я не предполагал, что как раз таким образом и надо готовиться к экзамену. Но об этом, если вам будет интересно, я напишу как-нибудь потом. А сейчас я хотел бы поделиться с вами одним интереснейшим оборотом. Он совершенно неожиданно всплыл в тексте о взаимоотношениях боссов и уволенных сотрудников. Возможно эта тема никогда не достанется вам на IELTS, но есть еще масса других областей, где данное выражение может принести большую пользу.

Знаете, каждый раз сидя перед экзаменатором на модуле Speaking я тоже оцениваю его. Имея богатый преподавательский опыт и будучи не новичком в публичных выступлениях, я каждый раз подмечаю, насколько экзаменатор IELTS может вести диалог, не подавляя кандидата.

Некоторые экзаменаторы утомительно слащавы. Они все время улыбаются, постоянно кивают и показывают большие пальцы. С такими работать неинтересно. Всегда можно определить, когда человек неискренне радуется твоему успеху, а когда просто делает это потому что так положено.

Другие - полные зануды. Это полная противополжность первым. Ни единой улыбки, никакой искры в глазах. Только каменное выражение лица, сухие вопросы и стоическое выслушивание ответов с нечастым но временами закатыванием глаз (кстати, эта фраза по-английски меня всегда веселит - to roll up eyes, причем слово "up" в первоисточниках почти не употребляется, зато вовсю встречается в словарях). С такими тоже неинтересно. Они просто отбывают свое время. С тем же успехом они могли бы работать на конвейере и механически прикручивать к какому-нибудь агрегату одну и ту же гайку изо дня в день.

А вот попасть к третьему типу экзаменаторов - это огромная удача. Именно такие во время экзамена действительно присутствуют в аудитории, где вы пытаетесь блистать, вместо мысленного лежания на диване с чашкой субботнего кофе перед телевизором.

Они ЖИВЫЕ! Они действительно слушают. Они - интересные собеседники. Вот именно на таких экзаменаторов и рассчитаны все "золотые слова", которые я приводил на данном сайте уже много раз. Мне все время доставляет удовольствие наблюдать, как иногда поднимается одна бровь (именно одна - это так забавно), когда вдруг в речи кандидата проскальзывает что-то неординарное и чисто английское.

Одним словом, фраза, о которой пойдет речь, может и не подействовать на некоторых экзаменаторов. Но, возможно, вам - именно вам - чертовски повезет и вы будете говорить не с металлическим роботом, а с ЖИВЫМ человеком!

Get even - как это переводится?

Впервые эта фраза попалась мне на сайте bbc.com (вы же тоже читаете этот сайт?). Речь шла о том, что многие люди недовольны свои боссом и коллегами и при случае не прочь подложить им свинью.

В первоисточнике это выглядит так:

Many of us have fantasied about getting even with a boss or colleague at one time or another (how about a subscription to a lingerie-of-the-month club? laxative-laced coffee, anyone?).

прочитав часть до скобок я долго не мог понять, что здесь означает фраза "getting even". Пришлось обратиться к словарю:

to get even with smb.

свести счеты /расквитаться/ с кем-л.

I will get even with you!

я тебе это попомню!

to be /to get/ even

свести счеты, расквитаться

I'll get you even if it takes the rest of my life

я до тебя доберусь, даже если на это придется потратить остаток моей жизни

I'd like to get even with the man who attacked my daughter

Я хотел бы расквитаться с человеком, который напал на мою дочь.

I feel that I can never get quite even with him again

Я чувствую, что никогда не смогу с ним расквитаться.


 

WOW! - подумал я. Никогда не предполагал, что два простых слова, значение которых вполне понятно, будучи поставленными рядом дадут такой эффект. Это как в атомной бомбе. Два куска вещества лежат себе спокойно, никого не трогают. Но если их не совместить...

Обратите внимание на слово with, которое здесь употребляется. Таким образом, фраза для запоминания звучит так: to get even with

 

Как это может пригодиться на экзамене

Если попробовать представить себе ситуации, когда можно было бы употребить эту фразу, то нужно говорить о каких-то врагах. С друзьями можно квитаться только в шуточном смысле этого слова. Исходя из этого - вот варианты использования фразы get even with:

  1. Друг подарил совершенно ненужный подарок. Я с ним расквитаюсь, подарив - то-то и то-то.
  2. Лень наш враг, но я решил победить ее и начать новую жизнь. Я обязательно расквитаюсь со своей ленью.
  3. Природа рано или поздно сведет счеты с людьми, если не остановить загрязнение.
  4. Временные неудачи - не повод сводить счеты с жизнью.
  5. Я обязательно сведу счеты со своим банком, который обманул меня с процентами.

Эти пять вариантов я придумал прямо сейчас на ходу. Если подумать еще, то их станет гораздо больше. Таким образом можно органично встроить фразу в достаточно широкий круг топиков, увидеть приподнятую бровь экзаменатора и сорвать джекпот на экзамене.

Хотите - придумайте свои варианты и пришлите мне. Я размещу их здесь, чтобы новые кандидаты имели больше шансов на успех.